Cum sa identifici cel mai bun furnizor de traduceri medicale

Publicat la data de: 17 Octombrie 2018 | Actualizat la data de: 17 Octombrie 2018
Cum sa identifici cel mai bun furnizor de traduceri medicale

Tratamentele in strainatate au devenit tot mai accesibile si pentru romani, insa pentru a ajunge intr-o clinica de peste hotare este necesara traducerea dosarului medical intocmit in tara.

In acest sens trebuie identificat cel mai bun furnizor de traduceri medicale, pentru ca documentele sa nu contina inexactitati.

Traducerile medicale includ, pe langa traducerea analizelor medicale, si transpunerea intr-o limba straina a unor texte de specialitate, materiale didactice, articole din domeniul farmaceutic, documentatii de marketing medical, etc.

Textele sunt de regula foarte specializate si presupun cunostinte solide in domeniul medical din partea celui care realizeaza procesul de traducere, pentru a obtine traduceri exacte, fara erori de interpretare a termenilor de specialitate.

De traduceri medicale mai este nevoie si pentru localizarea etichetelor unor produse farmaceutice sau a instructiunilor de folosire a aparatelor si dispozitivelor medicale.

Asadar, serviciile de traduceri medicale sunt necesare in multe domenii conexe sistemului medical.

Atuurile unui furnizor de traduceri medicale

Sarcina unui traducator este aceea de a converti textul din limba sursa in echivalentul sau in limba tinta. Este important ca acesta sa transfere tonul si stilul limbii originale in lucrarea tradusa.

Cand vine vorba despre traducerile medicale, acestea necesita o acuratete deosebita. Tocmai de aceea, pentru a gasi cel mai bun furnizor de traduceri medicale trebuie sa urmaresti cateva caracteristici importante:

Foloseste medici pentru traduceri medicale. Termenii medicali nu sunt usor de tradus de catre o persoana obisnuita, fie ea si foarte buna cunoscatoare a limbilor din care si in care se face traducerea. Tocmai de aceea e foarte important ca traducatorul sa fie medic.

Doar asa va sti sa interpreteze anumite abrevieri medicale, folosite in mod conventional de catre medici si a caror semnificatie este dificil de intuit de cineva din afara sistemului medical.

Pe de alta parte, se poate intampla sa aveti nevoie de traducerea unui text scris de mana – o fisa medicala, o reteta sau un chestionar medical.

Stim cu totii ca punctul forte al medicilor nu este caligrafia, de aceea este necesar ca traducerea sa fie efectuata de catre un traducator medic care stapaneste foarte bine termenii medicali.

Intelegerea si traducerea cu precizie a termenilor medicali este extrem de importanta in toate etapele procesului de traducere a documentelor medicale.

Are recomandari bune din partea clientilor de traduceri medicale. Un alt punct forte al unui furnizor de traduceri medicale este dat de recenziile bune.

E adevarat ca pot exista si traducatori incepatori foarte buni, insa atunci cand la mijloc sunt ani intregi de experienta in domeniu, exista garantia ca documentele primite sunt conforme cu originalul. De aceea, este bine sa fii atent la notorietatea furnizorului de traduceri medicale si sa cauti sa aiba referinte cat mai bune.

La fel cum pentru o operatie vei cauta acel chirurg despre care toti spun ca este bun, si in cazul traducerii unor documente medicale este important sa alegi firma care prezinta garantia unor lucrari fara probleme.

Activ Traduceri este un furnizor de traduceri cu experienta de peste 11 ani in domeniul traducerilor medicale.

Activ Traduceri foloseste proceduri stricte de asigurare a calitatii, care ofera garantia faptului ca traducerea va pastra sensul original al textului, fara nici un fel de abatere.

Firma ofera servicii de traduceri medicale efectuate de catre o echipa mixta formata din medic si traducator autorizat, imbinand experienta medicului cu cea a traducatorului autorizat.


Citeste si

Arhiva

Nu sunt articole inrudite